Андрей Азов. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы (2013)

260 

Азов, Андрей Г.
Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / Андрей Азов. — Москва : Высш. шк. экономики, 2013. — 298, [1] с.; 21 см.; ISBN 978-5-7598-1065-0
Филологические науки. Художественная литература — Литературоведение — Теория литературы — Художественный перевод — Роль художественного перевода в литературном процессе
Литературный перевод — Россия
Русская литература — Связи — Зарубежная литература
литературоведение
перевод текстов
переводческая деятельность

Описание

 

РЕЦЕНЗИЯ (Радиостанция «Голос Омара»  25.04.2014) https://id.hse.ru/azov

 

ОТРЫВОК (для ознакомления) https://id.hse.ru/data/2015/04/19/1322670822/Азов-сайт.pdf

 

Автор: Азов, Андрей

Издательство: Издательский дом Высшей школы экономики

Серия: Исследования культуры

Год издания: 2013

ISBN: 978-5-7598-1065-0

Кол-во страниц: 304

Формат: 20.5 x 13.3 x 1.8

Тип обложки: Твердая бумажная

Тираж 1000

Вес, г: 390

 

АННОТАЦИЯ

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.

В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.

Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.

 

СОДЕРЖАНИЕ

СТАРЫЕ СПОРЫ ……………………… 7

ПРЕДИСЛОВИЕ …………………… 9

ВВЕДЕНИЕ ……………………… 12

I. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ В СССР В 1920–1960-е ГОДЫ ………….. 19

1.КРАТКИЙ ОБЗОР ПУБЛИКАЦИЙ …….. 19

2.ПОТРЕБНОСТЬ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА  И ТРЕБОВАНИЯ К НЕЙ ……………. 25

3.ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И РОЛЬ ПЕРЕВОДА ……………….. 28

4.ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИИ ……….. 32

5.ПРОБЛЕМА ЧУЖЕЯЗЫЧИЯ ……….. 34

6.ДИСКУССИЯ О ЯЗЫКЕ …………… 39

7.ДИСКУССИЯ О ФОРМАЛИЗМЕ ………. 40

8.ПРОБЛЕМА СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА: ВОПРОС О ФОРМЕ ………. 43

9.ТЕОРИЯ ТВОРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА …. 47

10.ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ  ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ………………….. 52

11.ВЫВОДЫ ……………………. 59

II. ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ………………. 62

1.ЕВГЕНИЙ ЛЬВОВИЧ ЛАНН: ТОЧНОСТЬ СТИЛЯ ………………….. 62

2.ГЕОРГИЙ АРКАДЬЕВИЧ  ШЕНГЕЛИ: ТОЧНОСТЬ СМЫСЛА ……………… 74

3.ВЫВОДЫ …………………….. 92

III. РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД …….. 94

1.ИВАН АЛЕКСАНДРОВИЧ КАШКИН: ПОРТРЕТ …………………………… 94

2.ТЕОРИЯ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА . . 96

3.НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ ПРЕДТЕЧИ ТЕОРИИ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА . . 105

4.КРИТИКА ТЕОРИИ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ………………………… 106

5.ПОПРАВКА ГАЧЕЧИЛАДЗЕ ……….. 112

6.ВЫВОДЫ ……………………. 116

IV. ДИСКУССИЯ О МЕТОДЕ ПЕРЕВОДА КАК ИНСТРУМЕНТ БОРЬБЫ С ОТДЕЛЬНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ …. 117

1.БОРЬБА С ЕВГЕНИЕМ ЛАННОМ …….. 118

2.БОРЬБА С ГЕОРГИЕМ ШЕНГЕЛИ …… 134

3.О ПРИЧИНАХ ПОЯВЛЕНИЯ СТАТЕЙ КАШКИНА ……………… 167

4.ВЫВОДЫ ……………………. 171

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………….. 172

ЛИТЕРАТУРА ……………………… 175

ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………. 183

ПРИЛОЖЕНИЕ А.

Е.Л. ЛАНН. О ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА ….. 185

ПРИЛОЖЕНИЕ Б.

Г.А. ШЕНГЕЛИ. ВЫСТУПЛЕНИЕ НА СОБРАНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ …….. 194

ПРИЛОЖЕНИЕ В.

Г.А. ШЕНГЕЛИ. КРИТИКА ПО-АМЕРИКАНСКИ ……………… 202

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Андрей Азов. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы (2013)”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

TOP