Евгений Витковский (сост.): Поэзия английского романтизма XIX века (1975)

450 

Поэзия английского романтизма [Текст] : [Сборник] : Пер. с англ. / [Вступ. статья Д. Урнова, с. 5-24] ; [Примеч. Е. Витковского]. — Москва : Худож. лит., 1975. — 670 с., 12 л. ил., цв. ил.; 20 см. — (Б-ка всемирной литературы; Т. 125) (Серия вторая. Литература XIX в.).
Авт.: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли, Джон Китс

Категория: Метки: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Описание

 

Букинистическое издание. Экземпляр очень хорошей сохранности.

 

Библиотека всемирной литературы. Том 125. Серия вторая: Литература XIX века

 

ПРИМЕЧАНИЕ. На суперобложке:

Дж. Тернер. Военный корабль первого класса на погрузке. 1818. Акварель.

Дж. Тернер. Болтонское аббатство. 1809. Акварель. Гуашь. Масло.

В книге 12 листов-вкладок цв. и ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.

 

Авторы: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли, Джон Китс

Составление, переводы и комментарий : Евгений Витковский

Статья: Дмитрий Урнов

Перевод: Алев Ибрагимов, Александр Баранов, Александр Блок, Александр Големба, Александр Иванович Полежаев, Александр Пушкин, Александра Спаль, Алексей Константинович Толстой, Алексей Парин, Алексей Плещеев, Анатолий Сендык, Андрей Сергеев, Аркадий Штейнберг, Афанасий Фет, Борис Дубин, Борис Пастернак, Жуковский, Вера Потапова, Виктор Топоров, Вильгельм Левик, Владимир Микушевич, Владимир Орёл, Вячеслав Иванов, Галина Усова, Григорий Кружков, Григорий Симанович, Дина Орловская, Евгений Витковский, Зинаида Морозкина, Иван Козлов, Иван Тургенев, Ирина Озерова, Каролина Павлова, Кирилл Чемен, Константин Бальмонт, Лев Мей, Михаил Донской, Михаил Ларионович Михайлов, Михаил Лермонтов, Михаил Лозинский, Наталья Григорьева, Олег Чухонцев, Р. Берёзкина, Самуил Маршак, Сергей Бычков, Сергей Петров, Эдуард Шустер, Юрий Вронский, Юрий Петров (Юлий Даниэль), Яков Берлин, Аполлон Майков, Владимир Рогов, Николай Огарёв

Издательство: Художественная литература (Москва)

Год издания: 1975

Тираж: 303000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая, тканевая, суперобложка

Формат: 60×84/16 (14.5 x 20.0 см)

Страниц: 304 (мелованная бумага)

Вес, г : 672

 

АННОТАЦИЯ (Из ВИКИПЕДИИ)

К концу XVIII века английские деятели философии и искусства начали постепенно разочаровываться в классицизме в искусстве и идеалах просвещения в философии. Причиной этого было то, что эти традиции не позволяли проникнуть вглубь человеческой души, уделяли недостаточно внимания человеческим чувствам. Кроме того, большое влияние на становление английского романтизма имела Французская революция, разочарование в которой дало толчок деятельности родоначальников английского романтизма. Таким образом, начальным этапом развития этого направления можно считать 1790-е годы XVIII века.

Начальный этап английского романтизма также отмечен «шекспиризацией» творчества поэтов. Ряд исследователей говорят о «культе Шекспира», существовавшем в данный момент в английской культуре и распространившемся уже в эпоху зрелого романтизма на всю Европу.

Одним из родоначальников английского романтизма является поэт и художник-график Уильям Блейк. Кроме того, с истоками английского романтизма связана и деятельность членов Озёрной школы, прежде всего, Уильяма Вордсворта, С. Кольриджа, Р. Саути. В творчестве этих поэтов ярко проявился мотив разочарования в исходе Французской революции, которую они изначально поддерживали. Как писал Вордсворт во вступлении к первому сборнику стихов школы, «Лирическим балладам», авторы стремились к описанию повседневной жизни людей в необычных, ярких красках, живой передаче их эмоций. В этом проявилась черта романтизма, заключающаяся в обращении к жизни человека и его внутреннему миру. Пушкин говорил о творчестве этих поэтов как о поиске новых красок в поэзии, об уходе от наскучившего классицизма и поиске новых тем, источников вдохновения.

Расцвет английского романтизма условно можно отнести к 1810-м — 1830-м годам. Именно в этот период творили такие выдающиеся английские романтики, как Вальтер Скотт, Байрон, М. Шелли и др. В этот период сформировалась и политическая доктрина английских романтиков. В своём подавляющем большинстве они выступали за независимость всех народов, за борьбу с тираническими режимами, за неотчуждаемость и священность прав личности.

К середине XIX века произошёл постепенный переход от романтизма как реакции на несовершенства буржуазного мира к реализму, черты которого проявлялись уже в произведениях авторов эпохи расцвета английского романтизма. Таким образом, эпоха романтизма в Англии условно делится на три этапа и завершается к 1850-м гг.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Д. Урнов. Живое пламя слов (вступительная статья), стр. 5-24

ВИЛЬЯМ БЛЕЙК

ПОЭМЫ

Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 27-30

Вильям Блейк. Бракосочетание рая и ада (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 31-41

Вильям Блейк. Видения дщерей Альбиона (поэма, перевод А. Сергеева), стр. 42-48

СТИХОТВОРЕНИЯ

Из книги «Поэтические наброски»

Вильям Блейк. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49

Вильям Блейк. К музам (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 49-50

Вильям Блейк. Король Гвин. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-53

Стихи из «Острова на Луне»

Вильям Блейк. «Быть иль не быть, вот в чем…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 54-55

Вильям Блейк. «Предоставь меня печали!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55

Песни невинности и опыта, показывающие два противоположных состояния человеческой души

Песни невинности

Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57

Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57

Вильям Блейк. Заблудшая дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59

Вильям Блейк. Обретенная дочь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59-60

Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61

Вильям Блейк. Цветок (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61

Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63

Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63

Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64

Вильям Блейк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64

Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65

Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66

Вильям Блейк. Колыбельная (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66-67

Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67

Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68

Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68

Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69

Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69

Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 70

Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71

Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72

Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72

Вильям Блейк. Голос древнего барда (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 73

Песни опыта

Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 73

Вильям Блейк. Ответ земли (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74

Вильям Блейк. Ком Земли и Камень (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 74-75

Вильям Блейк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75

Вильям Блейк. Маленький трубочист (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 75-76

Вильям Блейк. Нянюшкина песня (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 76

Вильям Блейк. Больная роза (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76

Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77

Вильям Блейк. Ангел (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 77

Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78

Вильям Блейк. Моя милая роза (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 78-79

Вильям Блейк. Ах! подсолнух!.. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79

Вильям Блейк. Лилия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79

Вильям Блейк. Сад Любви (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79

Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80

Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80

Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81

Вильям Блейк. Дитя-горе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 81

Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82

Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83

Вильям Блейк. Пропащая девочка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 83-84

Вильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 84

Вильям Блейк. По образу и подобию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84

Из «Манускрипта Россетти» (1793)

Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85

Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-86

Вильям Блейк. Я слышал ангела пенье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86

Вильям Блейк. Страшился я… (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87

Вильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье (стих., пер. В. Потаповой), стр. 87

Вильям Блейк. Ничьему папе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87

Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-88

Вильям Блейк. Мягкий снег (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88

Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88

Вильям Блейк. Пророчество Мерлина (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88

Вильям Блейк. День (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88

Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89

Вильям Блейк. «Пламень волос и румяную плоть…» (стихотворение, пер. В. Потаповой), стр. 89

Вильям Блейк. «Схватив за вихор прежде времени случай…» (стихотворение, пер. В. Потаповой), стр. 89

Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89

Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89

Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89

Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90

Вильям Блейк. «Леность и обман блаженный…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90

Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90

Из «Манускрипта Россетти» (1800-І803)

Вильям Блейк. Призрак и Эманация (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91-93

Вильям Блейк. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт (стих., пер. В. Потаповой), стр. 93

Вильям Блейк. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» (стихотворение, пер. В. Топорова), стр. 94

Вильям Блейк. Утро (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94

Из письма к Баттсу

Вильям Блейк. Грозный Лос (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95-97

Из «Манускрипта Пикеринга»

Вильям Блейк. Улыбка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98

Вильям Блейк. Златая сеть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 98-99

Вильям Блейк. Странствие (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 99-103

Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105

Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-106

Вильям Блейк. Серый монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 106-107

Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 108-111

Вильям Блейк. Вильям Бонд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112-114

Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, пер. С. Маршака), стр. 114

Из «Манускрипта Россетти» (1808-1811)

Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115

Вильям Блейк. «Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот…» (стих., пер. В. Потаповой), стр. 115

Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115

Вильям Блейк. Ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115

Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116

Вильям Блейк. «Теперь попробуйте сказать, что я не гениален…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116

Вильям Блейк. «Чувства и мысли в картине нашедший…» (стихотворение, пер. В. Потаповой), стр. 116

Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая…» (стихотворение, пер. С. Маршака), стр. 116

Вильям Блейк. Купидон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 116-117

Вильям Блейк. «Что оратору нужно? Хороший язык?..» (стихотворение, пер. С. Маршака), стр. 117

Вильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 117-118

Вильям Блейк. «Творенье дурака по вкусу многим людям…» (стихотворение, пер. В. Потаповой), стр. 118

Вильям Блейк. «Я встал — рассвет на небе рдел…» (стихотворение, пер. С. Бычкова), стр. 118-119

Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119

Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 119-121

Вильям Блейк. Ворота рая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-124

Из стихов разных лет

Вильям Блейк. Радушье старой Англии (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 125

Вильям Блейк. «Навеки мы будем у этой загадки в плену…» (стих., пер. В. Потаповой), стр. 125

Вильям Блейк. «Он век соблюдал золотое правило…» (стихотворение, пер. В. Потаповой), стр. 125

Вильям Блейк. «За образец — ты мудреца огрехи…» (стихотворение, пер. В. Потаповой), стр. 126

Вильям Блейк. «Жить как хочешь — выдумка, и баста!..» (стихотворение, пер. В. Потаповой), стр. 126

ВАЛЬТЕР СКОТТ

Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 129-134

Вальтер Скотт. Серый Монах (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 135-138

Вальтер Скотт. Умирающий бард (стих., пер. Ю. Петрова aka Юлий Даниэль), с. 138-139

Вальтер Скотт. Охотничья песнь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 139-140

Вальтер Скотт. [Песня] «Красив Бригнала брег крутой…» (стих., пер. К. Павловой), стр. 140-141

Вальтер Скотт. Резня в Гленко (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 142-143

Вальтер Скотт. Военная песнь клана Мак-Грегор (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 143-144

Вальтер Скотт. Джок из Хэзелдина (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 144-145

Вальтер Скотт. Замок семи щитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 145-146

Вальтер Скотт. Похоронная песнь Мак-Криммона (стихотворение, пер. С. Петрова), стр. 147

Вальтер Скотт. Битва при Земпахе (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 147-152

СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (поэма, перевод В. Левика), стр. 155-175

СТИХОТВОРЕНИЯ

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Юлия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176-177

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Падение Бастилии (стихотворение, пер. Ю. Петрова), стр. 177-178

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Монодия на смерть Чаттертона (стих. пер. А. Парина), стр. 178-182

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Эолова арфа (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 182-184

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Огонь, Голод и Резня. Военная эклога (стих., пер. В. Рогова), стр. 184-187

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году (стих., пер. М. Лозинского), стр. 187-193

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне (фрагм. из поэмы, пер. В. Рогова), стр. 193-195

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Льюти, или Черкесская любовная песня (стих., пер. А. Парина), стр. 196-198

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Франция (ода, перевод М. Лозинского), стр. 198-201

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз (стих., пер. М. Лозинского), стр. 201-203

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Соловей. Поэма-беседа, апрель 1798 г. (стих., пер. М. Лозинского), с. 203-206

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гендекасиллабы в духе Катулла (стих., пер. В. Рогова), стр. 206

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Баллада о Черной Леди. Отрывок (стих., пер. Арк. Штейнберга), стр. 206-208

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мысли дьявола (стихотворение, пер. В. Рогова), стр. 208-211

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Гимн Земле. Гекзаметры (стих., пер. В. Рогова), стр. 211-212

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Надпись для стенного родника (стих., пер. В. Рогова), стр. 212

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Ода дождю (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 213-215

Сэмюель Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, пер. Е. Витковского), стр. 215-216

ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ

Вильям Вордсворт. Ночь (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 219

Вильям Вордсворт. Терн (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 220-227

Вильям Вордсворт. Последний из стада (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 227-229

Вильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (стих., пер. В. Рогова), стр. 230-233

Вильям Вордсворт. Люси (перевод С. Маршака)

  1. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234
  2. «Среди нехоженых дорог…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235

III. «К чужим, в далекие края…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 235

  1. «Забывшись, думал я во сне…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236

Вильям Вордсворт. Симплонский перевал (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 236

Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 236-237

Вильям Вордсворт. Скала Джоанны (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 237-239

Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240

Вильям Вордсворт. «Моя любовь любила птиц, зверей…» (стих., пер. В. Левика), стр. 240-241

Вильям Вордсворт. «Созданьем зыбкой красоты…» (стих., пер. Э. Шустера), стр. 241-242

Вильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 242

Вильям Вордсворт. Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (стих., пер. В. Рогова), стр. 243-244

Вильям Вордсворт. Сожаление (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 244-245

Вильям Вордсворт. Цыганы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 245-246

Вильям Вордсворт. «Кто вышел солнцем без пятна…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 246

Сонеты

Вильям Вордсворт. «Монашке мил свой нищий уголок…» (стих., пер. В. Левика), стр. 246-247

Вильям Вордсворт. «Земля в цвету и чистый небосвод…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247

Вильям Вордсворт. Сон (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 247-248

Вильям Вордсворт. Отплытие (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 248

Вильям Вордсворт. «Господень мир, его мы всюду зрим…» (стихотворение, пер. В. Левика), стр. 248-249

Вильям Вордсворт. Не хмурься, критик… (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249

Вильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (стих., пер. В. Левика), стр. 249-250

Вильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250

Вильям Вордсворт. На ликвидацию Венецианской республики 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 250-251

Вильям Вордсворт. Туссену Лувертюру (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 251

Вильям Вордсворт. Англия, 1802 г. (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 251-252

Вильям Вордсворт. Лондон, 1802. Мильтон (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252

Вильям Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел…» (стих., пер. А. Штейнберга), стр. 252-253

Вильям Вордсворт. «Бессилен человек и близорук…» (стихотворение, пер. Э. Шустера), стр. 253

Вильям Вордсворт. «Ты все молчишь! Как быстро отцвела…» (стих., пер. В. Левика), стр. 253-254

РОБЕРТ САУТИ

Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 257

Роберт Саути. Доника (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 258-260

Роберт Саути. Адельстан (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 261-265

Роберт Саути. Мэри, служанка постоялого двора (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 266-270

Роберт Саути. Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди (вольный пер. Василия Жуковского), стр. 270-275

Роберт Саути. Предостережение хирурга (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 275-280

Роберт Саути. Бленхаймский бой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 280-281

Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 282-284

Роберт Саути. Король крокодилов (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 284-288

Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 288-289

Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников (стихотворение, пер. В. Жуковского), стр. 290-294

ТОМАС МУР

Из «Юношеских стихотворений» (1801)

Томас Мур. Ночные думы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297

Томас Мур. Отраженье в море (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 297

Томас Мур. К….. («Не надо слов: все так понятно…») (стих., пер. А. Ибрагимова), стр. 297-298

Послания, оды и другие стихи (1806)

Томас Мур. Баллада. Озеро Унылой Топи (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 299-300

Томас Мур. «Будь ты землей среди зыбей…» (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 300-301

Томас Мур. Дух снега (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 301-302

Из «Ирландских мелодий» (1808-1835)

Томас Мур. Шествуй к славе бранной (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 303-304

Томас Мур. Военная песнь. Отважного Брайана славу воспой! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 304

Томас Мур. Эрин! В слезах улыбаешься ты (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 305

Томас Мур. О, не шепчи его имя (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 305

Томас Мур. Тебя возлюбивший — покинул тебя (стихотворение, пер. А. Голембы), стр. 305-306

Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 306

Томас Мур. Как дорог мне… (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 306

Томас Мур. Если б Эрин к былому душою приник (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 306-307

Томас Мур. Эрин, о Эрин! (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 307

Томас Мур. Молчит просторный тронный зал (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 307-308

Томас Мур. Хоть в слезах я глядела на Эрин вдали (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308

Томас Мур. Свободного барда презреньем не мучай (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 308-309

Томас Мур. Перед битвой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310

Томас Мур. После битвы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310

Томас Мур. Происхождение арфы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311

Томас Мур. Восплачьте, цепи душат вас (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 311-312

Томас Мур. Спит избранник ее где-то в дальней земле (стихотворение, пер. А. Голембы), стр. 312

Томас Мур. В полночь я полечу… (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 312

Томас Мур. Последняя роза лета (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313

Томас Мур. Светляк мигнул ночной порой (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 313-314

Томас Мур. Юный менестрель (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 314

Томас Мур. Покинута всеми (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 314-315

Томас Мур. Я видел, как розовым утром качался (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 315

Томас Мур. Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 315-316

Томас Мур. Не забуду тебя (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 316

Томас Мур. В толпе скитаюсь, одинок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 316-317

Томас Мур. К женским взорам (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 317-318

Томас Мур. Лети, корабль (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 318

Томас Мур. Любовь и ложь (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 318-319

Песни разных народов (1819-1828)

Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 320

Томас Мур. Постой, гребец мой золотой! Венецианская песня (стихотворение, пер. А. Голембы), стр. 321

Томас Мур. «Мир вам, почившие братья!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 321

Томас Мур. «Прощай, Тереза! Печальные тучи…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 321-322

Из стихов разных лет

Томас Мур. Глаза голубые и черные (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 323-324

Томас Мур. Жизнь без свободы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 324

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

ПОЭМЫ

Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник

Джордж Гордон Байрон. Сонет Шильону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 327

Джордж Гордон Байрон. Предисловие, стр. 328-230

Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 331-342

Джордж Гордон Байрон. Беппо. Венецианская повесть (поэма, перевод В. Левика), стр. 343-370

СТИХОТВОРЕНИЯ

Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, пер. Г. Усовой), стр. 371-372

Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (Елене) (стихотворение, пер. А. Блока), стр. 372

Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стих., пер. А. Блока), стр. 372-373

Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 373-374

Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 374-375

Джордж Гордон Байрон. «Когда б я мог в морях пустынных…» (стихотворение, пер. В. Левика), стр. 375-376

Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стих, пер. А. Блока), стр. 376-377

Джордж Гордон Байрон. Ну что ж! Ты счастлива! (стихотворение, пер. И. Озеровой), стр. 377-378

Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам…» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 378-379

Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стих., пер. В. Рогова), стр. 379-381

Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! Песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 381-382

Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 382-384

Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 384-385

Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 386

Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стих., пер. В. Топорова), стр. 386

Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, пер. С. Маршака), стр. 387-388

Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 388-389

Джордж Гордон Байрон. «Еще усилье — и, постылый…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 389-391

Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля против разрушителей станков (стих., пер. А. Парина), стр. 391-392

Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, пер. А. Ибрагимова), стр. 392

Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стих. пер. С. Маршака), стр. 392-393

Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стих., пер. А. Ибрагимова), стр. 393

Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») (стих., пер. Вяч. Иванова), стр. 393-394

ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814-1815)

Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе…» (стихотворение, пер. С. Маршака), стр. 395

Джордж Гордон Байрон. Псалтирь царя-певца (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396

Джордж Гордон Байрон. Когда в небесной вышине (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 396-397

Джордж Гордон Байрон. Дикая газель (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 397

Джордж Гордон Байрон. О, плачь о тех… (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 398

Джордж Гордон Байрон. Дочь Иевфая (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 398-399

Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, пер. В. Левика), стр. 399

Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 399-400

Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой…» (стихотворение, пер. С. Маршака), стр. 400

Джордж Гордон Байрон. Врагом сражен (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 400-401

Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 401-402

Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед последней битвой (стих., пер. В. Микушевича), стр. 402

Джордж Гордон Байрон. Все суета, сказал Экклезиаст (стихотворение, пер. А. Штейнберга), стр. 403

Джордж Гордон Байрон. Когда изнемогшие стынут сердца (стихотворение, пер. И. Озеровой), стр. 403-404

Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 404-406

Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 406

Джордж Гордон Байрон. Если б в сердце… (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 406

Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, пер. Арк. Штейнберга), стр. 407

Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, пер. А. Майкова), стр. 407-408

Джордж Гордон Байрон. У вод вавилонских, печалью томимы (стихотворение, пер. А. Плещеева), стр. 408-409

Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, пер. А.К. Толстого), стр. 409-410

Джордж Гордон Байрон. И дух предо мною прошел… (стихотворение, пер. И. Озеровой), стр. 410

Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 411-412

Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре…») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 413

Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом…») (стих., пер. В. Левика), стр. 413-414

Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила…») (стих., пер. В. Левика), стр. 414-416

Джордж Гордон Байрон. Послание Августе (стихотворение, пер. В. Левика), стр. 416-420

Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 420-422

Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 422-424

Джордж Гордон Байрон. Венеция (Отрывок) (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 424-425

Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, пер. М. Донского), стр. 425

Джордж Гордон Байрон. «Не бродить уж нам ночами…» (стих., пер. Я. Берлина, Ю. Вронского), стр. 426

Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426-427

Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной…») (стихотворение, пер. А. Парина), стр. 428-430

Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою…») (стих., пер. С. Маршака), стр. 430-431

Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, пер. С. Маршака), стр. 431

Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой (стих., пер. И. Озеровой), стр. 431-432

Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри (стих., пер. С. Маршака), стр. 432

Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, пер. З. Морозкиной), стр. 432-433

Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 433

Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434

Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 434

Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стих., пер. К. Павловой), стр. 435-436

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ

Перси Биши Шелли. Адонаис (поэма, перевод В. Микушевича), стр. 439-456

СТИХОТВОРЕНИЯ

Перси Биши Шелли. Песня Ирландца (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 457

Перси Биши Шелли. К Ирландии

  1. «Свершится, Эрин! Остров уязвленный…» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 457-458
  2. «Я долго мог стоять, о Эрин, над твоими берегами…» (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458

Перси Биши Шелли. На могилу Роберта Эммета (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 458-459

Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 459-460

Перси Биши Шелли. Вордсворту (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 460

Перси Биши Шелли. Чувства республиканца при падении Бонапарта (стих., пер. А. Голембы), стр. 460-461

Перси Биши Шелли. Закат (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 461-462

Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте (стихотворение, пер. В. Рогова), стр. 462-464

Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 464-466

Перси Биши Шелли. Смерть («Навек ушли умершие, — и Горе…») (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 466-467

Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 467

Перси Биши Шелли. Минувшее (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 467

Перси Биши Шелли. К Мэри (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 468

Перси Биши Шелли. Горесть (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 468-471

Перси Биши Шелли. Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя (стих., пер. А. Парина), стр. 471-472

Перси Биши Шелли. Сонет («Узорный не откидывай покров…») (стих., пер. В. Микушевича), стр. 472

Перси Биши Шелли. «Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья…» (стих., пер. Р. Березкиной), стр. 473

Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 473-474

Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474

Перси Биши Шелли. Ода к защитникам свободы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 474-475

Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 475-477

Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 478

Перси Биши Шелли. Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее (стих., пер. Р. Березкиной), стр. 478-479

Перси Биши Шелли. Философия любви (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 479-480

Перси Биши Шелли. Наслаждение (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 480

Перси Биши Шелли. Родство душ (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 480-481

Перси Биши Шелли. «Не буди змею, позволь…» (стихотворение, пер. Р. Березкиной), стр. 481

Перси Биши Шелли. Вино фей (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 481

Перси Биши Шелли. Росток Мимозы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 481-490

Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 490-492

Перси Биши Шелли. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 492-495

Перси Биши Шелли. Аретуза (поэма, перевод В. Рогова), стр. 495-497

Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 498

Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 498-499

Перси Биши Шелли. Гимн Пана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499-500

Перси Биши Шелли. Вопрос (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 500-501

Перси Биши Шелли. Два духа. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 501-503

Перси Биши Шелли. Осень. Погребальная песнь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 503

Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504

Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 504-505

Перси Биши Шелли. Башня голода (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 505-506

Перси Биши Шелли. Аллегория (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 506

Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 506-507

Перси Биши Шелли. Смерть («Смерть ошую, одесную…») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 507

Перси Биши Шелли. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 507-508

Перси Биши Шелли. Орфей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 508-511

Перси Биши Шелли. Минувшие дни (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 511-512

Перси Биши Шелли. Дух Мильтона (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 512

Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 512-513

Перси Биши Шелли. Время (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 513

Перси Биши Шелли. Песня («Как приходишь редко ты…») (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 513-514

Перси Биши Шелли. К… («В сердце живо, как преданье…») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 515

Перси Биши Шелли. Изменчивость (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 515

Перси Биши Шелли. Азиола (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516

Перси Биши Шелли. Воспоминанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 516-517

Перси Биши Шелли. К… («Опошлено слово одно…») (стих., пер. Б. Пастернака), стр. 517-518

Перси Биши Шелли. Свадебная песнь (стихотворение, перевод К. Чемена), стр. 518

Перси Биши Шелли. Вечер (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 518-519

Перси Биши Шелли. Строки («Разобьется лампада…») (стих., пер. Б. Пастернака), стр. 519-520

Перси Биши Шелли. К Джейн. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 520-522

Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 522-523

Перси Биши Шелли. Островок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 523

Перси Биши Шелли. Эпитафия (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 524

ДЖОН КИТС

ПОЭМЫ

Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 527-543

Джон Китс. Канун святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 544-556

Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»

«Прекрасное пленяет навсегда…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 557

Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559

СТИХОТВОРЕНИЯ

Джон Китс. Сонет к Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560

Джон Китс. Сонет к Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 560-561

Джон Китс. Сонет. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 561

Джон Китс. Одиночество (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 561-562

Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562

Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 562-563

Джон Китс. По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена (стихотворение, пер. А. Парина), стр. 563

Джон Китс. Студеный вихрь проносится по логу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 563-564

Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 564

Джон Китс. Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стих., пер. В. Потаповой), стр. 564-565

Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565

Джон Китс. Перед коллекцией лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 565-566

Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 566

Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 566

Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567

Джон Китс. Перед тем, как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, пер. А.Н. Баранова), стр. 567-568

Джон Китс. Когда мне страшно (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 568

Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 568-569

Джон Китс. Робин Гуд. Другу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 569-571

Джон Китс. Строки о таверне «Морская дева» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 571

Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стих., пер. В. Рогова), стр. 572

Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 572

Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 572-573

Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 573

Джон Китс. О чем говорил дрозд (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 573-574

Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 574

Джон Китс. «Четыре разных времени в году» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-575

Джон Китс. На посещение могилы Бернса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 575

Джон Китс. Мэг Мэррилиз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 575-576

Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577

Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (стих.,пер. А. Штейнберга),с. 577-578

Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 578-580

Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-581

Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 581

Джон Китс. К сновидению (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 581-582

Джон Китс. К сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 582

Джон Китс. Два сонета о славе

  1. (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-583
  2. (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 583

Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-585

Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585

Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585-587

Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-589

Джон Китс. Ода соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589-591

Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 592-593

Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594

Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 594-595

Джон Китс. Ушедший день (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 595

Джон Китс. Рука живая (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 596

Е. Витковский. Примечания, стр. 597-656

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Евгений Витковский (сост.): Поэзия английского романтизма XIX века (1975)”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

TOP